16-17 ноября 2018 г. в рамках профессионального потока секции «Литература и чтение» VII Санкт-Петербургского международного культурного форума состоится фестиваль «Многоязыкая симфония культур».
Фестиваль состоит из 3-х частей: деловой, творческой и научной, и проводится попеременно на 2-х площадках: в Павловском зале Герценовского университета 16 ноября (деловая и творческая части) и в Центре музыкальной лексикографии и диахронического перевода в СПбГУ 17 ноября. Для гостей форума подготовлен настоящий праздник переводной литературы, сводящий в единое культурное действо языковое разнообразие мира, художественную литературу, мастерство перевода, музыку и изобразительные искусства. Главным вдохновителем мероприятия является РАО – Российская Академия образования (Москва), которая занимается разработкой концепции равноправного развития языков и культур России в их неразрывной связи с русским языком и русской культурой. По этой причине в фестивале выступают представители культур России и мира. Особый гость форума в 2018 году – Италия, и мы рады участию в фестивале звездного состава итальянских коллег.
Деловая часть пройдет в формате круглого стола «Перевод в многоликом пространстве культур». Соберутся крупнейшие издатели: Александр Ливергант (Москва), переводчик Аннелиза Алева (Италия), руководители образования и профессора: ректор университета Сиены Пьетро Катальди, профессор из Генуи Лаура Салмон, переводчики и специалисты по контактам между культурами: автор нашумевшей книги «Здесь был Рим» Виктор Сонькин (Москва, МГУ), якутолог Ирина Собакина (Якутия), специалист по культуре манси Валентина Иванова (РГПУ). В круглом столе через телемост примут участие сотрудники Института перевода в Москве (директор Евгений Резниченко); будет дана подробная информация о деятельности Института перевода и недавно состоявшемся Конгрессе переводчиков художественной литературы. Откроет деловую часть глава прославленной научной школы и основоположник направления иноязычного описания русской культуры Виктор Кабакчи (РАО). В этой части пройдет также презентация нового детища РАО – Всероссийского портала образовательных ресурсов обучения переводу с языками народов России и мира, охватывающего более 50 языков.
Вторая часть фестиваля – «Пир перевода» совмещает в себе концертные и дидактические компоненты: показ новинок от известнейших переводчиков России – таких как Михаил Яснов и Роман Эйвадис, – и демонстрацию переводческих студий, семинаров, школ: шведской (Анна Савицкая и ее ученики), норвежской (Александра Ливанова и ее ученица), французской (М. Яснов и выпускники его семинара). Из уст переводчиков на итальянском языке зазвучит проза Ольги Бергольц и Сергея Довлатова, работы современных авторов Андрея Аствацатурова, Вадима Левенталя, Бориса Рыжего. Сюда приглашены студенческие делегации крупных вузов Петербурга, которые могут рассматривать эту часть как концерт-семинар.
Научная часть фестиваля: «Искусство перевода – перевод в искусстве» включает доклады, рассматривающие перевод как связующую нить между культурами: это тема перевода в кино в выступлении Марины Кореневой, специфика отражения искусства в комиксах и перевод военных донесений – у Ирины Алексеевой, связь музыки и текста у ведущих музыковедов Москвы и Петербурга.
Фестиваль призван напомнить людям, что перевод – неотъемлемая часть культуры, ее язык, ее связующая нить. Как пишет современный философ Наталья Автономова, «перевод – это самое прекрасное доказательство того, что человечество все же существует».
Секция: Литература и чтение. Поток: профессиональный. Программа