Вебинар по интерлингокультурологии Стратегического центра развития переводческого образования в России

5 декабря 2018 г. пройдет вебинар по интерлингокультурологии: «Друзья переводчика в межкультурной коммуникации: истинные и настоящие (RUSSIAN-CULTURE-ORIENTED ENGLISH)»

ДАТА: 05.12.18
ВРЕМЯ: 17-00
ССЫЛКА НА ВЕБИНАР 

ТЕМАТИКА ОБСУЖДЕНИЯ:

Уникальная особенность русского языка в его удивительной способности интернационализироваться при одновременном сохранении своей «идентичности». Между тем, межкультурная коммуникация в эпоху глобализации максимально усиливает процесс сближения многочисленных языков земной цивилизации. Межкультурный контакт осуществляется в условиях билингвизма, который следует законам принципа языковой экономии. Последняя достигается посредством максимального использования общих точек соприкосновения. Существенную роль при этом выполняет т.н. интернациональная лексика, которая значительно облегчает преодоление языкового барьера. Достаточно сравнить трудности перевода названий наших партий: «Справедливая Россия» – “Just Russia” и «Либерально-демократическая партия» Владимира Жириновского – “Liberal-Democratic Party”. Вместе с тем, всем хорошо известны т.н. «ложные друзья переводчика», которые нередко подводят даже опытных специалистов типа «новелла»/novel, «декада»/decade, etc. Особенно опасны пограничные случаи.

Интернациональный характер русского языка проявляется и в интересе подобной лексики, особенный всплеск которого пришёлся на период расцвета советской лингвистики в 1960-70 гг. Именно тогда появился «Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» под редакцией В.В. Акуленко (1969 г.). Между тем, в Wikipedia нет статьи «интернациональная лексика», термин «интернационализмы» не используется в англоязычной лингвистике, и по этой причине мы предпочитаем термин, предложенный Э. Свадостом – «интеронимы».

В процессе многолетнего изучения Russian-Culture-Oriented English в рамках лингвистической дисциплине, посвящённой этому явлению, в рамках интерлингвокультурологии, мы выделяли «ложные друзья переводчика», на некоторых, на наш взгляд самых интересных случаях мы и собираемся остановиться.