5-7 декабря 2018 г. на базе Национальной библиотеки Чувашской республики пройдет обучающий семинар для молодых переводчиков художественной литературы (проза, драматургия, поэзия) с чувашского языка на русский. В программу войдут лекции и практические занятия. Переводы, выполненные при подготовке и в ходе семинарских занятий, планируется опубликовать в виде отдельной книги.
Стратегический центр развития переводческого образования в России при Российской Академии образования (Москва) выполняет сегодня важнейшую задачу: способствовать становлению и развитию перевода с языками народов России, и чувашский язык включен в число приоритетных, поскольку Чувашия добилась больших успехов в сохранении и укреплении как чувашской, так и русской культур, и поэтому заслуженно может рассматриваться как образец и как продуктивная модель для других регионов и национальных языков России.
Наш центр уже провел аналогичные семинары (за которыми последовали по 4-5 вебинаров) в Якутии в октябре 2017 г. и в Бурятии в июне 2018 г. и совместно мы подготовили 2 книги-билингва по якутской и бурятской литературам.
Семинар ведут:
Ирина Сергеевна Алексеева к. ф. н., профессор; руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при РАО; член Национальной лиги переводчиков России и творческогосоюза «Мастера литературного перевода»; директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена; автор более 15 книг по теории перевода и методике обучения переводчиков; письменный и устный переводчик. (Санкт-Петербург) |
|
Альбина Витальевна Бояркина к.ф.н., доцент; зам. руководителя Стратегического центра развития переводческого образования в России при РАО;
доцент кафедры немецкой филологии СПбГУ; переводчик; |
График семинаров и практических занятий:
5 декабря, среда
Актовый зал библиотеки
11.40 – 13.10 – лекция И.С. Алексеевой «Специфика художественного перевода»
14.00 – 15.30 — лекция И.С. Алексеевой «Перевод сегодня: Россия и мир»
15.50 – 17.20 — практическое занятие И.С. Алексеевой/А.В. Бояркиной (чуваш.-рус)
17.30 – Круглый стол для студентов и преподавателей «Перевод в Чувашии: ситуация на сегодня»
6 декабря, четверг
Актовый зал библиотеки
09.50 – 11.20 – лекция И.С. Алексеевой «Русский язык переводчика»
11.40 – 13.10 – лекция А.В. Бояркиной «Анализ текста в письменном переводе»
14.00 – 15.30 – практическое занятие И.С. Алексеевой/А.В. Бояркиной (чуваш-рус)
15.50 – 17.20 — практическое занятие И.С. Алексеевой/А.В. Бояркиной (чуваш-рус)
17.30 — 18.30 – консультации или встреча с преподавателями
7 декабря, пятница
Актовый зал библиотеки
09.50 – 11.20 – практическое занятие И.С. Алексеевой/А.В. Бояркиной (чуваш-рус)
11.40 – 13.10 – практическое занятие И.С. Алексеевой/А.В. Бояркиной (чуваш -рус)
14.00 – 15.30 – практическое занятие И.С. Алексеевой/А.В. Бояркиной (чуваш -рус)
15.30 – 17.20 – мастер-класс И.С. Алексеевой по устному переводу «Мнемотехника и речевой тренинг переводчика» — для студентов, преподавателей и практикующих переводчиков.
По всем вопросам зачисления в группы и другим вопросам, связанным с данным семинаром, обращаться к Николаевой Татьяне Александровне: tanik5247@yandex.ru
Этот семинар станет установочным, и за ним последует серия вебинаров по переводу с языков народов России на русский язык, которые будут вести известнейшие переводчики страны, и к которым участники данного семинара также получат доступ.
Семинар является одним из плановых мероприятий госзадания Минобрнауки «Научно-методическое обеспечение обучения переводчиков с языками народов России» на 2018 г.