РУССКОЕ МНОГОГОЛОСИЕ

Меню раздела

Фестиваль, который пройдет 17 ноября в рамках VI Санкт-Петербургского международного культурного форума, организован совместно Стратегическим центром развития переводческого образования РАО, Санкт-Петербургской высшей школой перевода РГПУ им. А.И. Герцена и филологическим факультетом СПбГУ.

Праздник перевода состоит из 2-х частей:

I. Круглый стол: «Слово живое: русское многоголосие», где видные ученые и переводчики обсудят вопросы:

– Как сохранить малые языки?

– Связан ли художественный перевод с сохранением культурного достояния народов?

– Надо ли переводить мировые литературные шедевры на языки народов России?

– Какова роль русского языка в жизни других языков народов России?

В работе Круглого стола примут участие:

  1. Д.ф.н. Нина Григорьевна Зайцева (зав. сектором языкознания Института языка, литературы и истории КарНЦ РАН, Петрозаводск):   И “Калевала”, и Библия: вепсский язык в контексте практики перевода.  
  2. Ярослава Новикова (СПбГУ). Об опыте перевода калевальской ижорской поэзии Ларин Параске на русский язык.
  3. Фарит Ахмадиев (Уфа; Москва , Литинститут). Переводы с башкирского на русский: прошлое и будущее.
  4. Проф. Ирина Сергеевна Алексеевна (РГПУ, РАО). Чубуку и другие архары якутского перевода.
  5. Проф. Т.Н. Иванова (РГПУ) “Чешской песни певучая ласка…” Творчество переводчиков И.В. Инова и И.М. Порочкиной.
  6. Д.ф.н. Тамара Анатольевна Казакова (СПбГУ). Критика художественного перевода как катализатор качества переводной литературы.
  7. Проф. А.В. Ачкасов (СПбГУ). Миноритарные языки и цифровые технологии.

Вторая часть традиционно уже представляет собой творческий концерт, который называется: «Сорок сороков языков». Прозвучат переводы с языков России и мира: с вепсского, ижорского, башкирского, болгарского, польского, чешского, норвежского, идиша, датского, нидерландского и многих других.