В среду, 18 ноября 2020 года в Российской академии образования в дистанционном режиме с использованием видеоконференцсвязи состоялся Международный методический семинар, посвященный обсуждению проблем дидактики перевода для обеспечения успешной переводческой деятельности в цифровой коммуникативной среде. Участие в семинаре, организованном РАО совместно с Московским государственным университетом имени М.В. Ломоносова, приняли более 140 человек, среди которых переводчики, руководители университетских факультетов и институтов подготовки переводчиков, преподаватели и аспиранты университетов России, Бельгии, Греции, Индии, Испании, Китая, Республики Корея и представители зарубежных русских центров, образованных фондом «Русский мир».
Обращаясь к участникам семинара с приветственным словом, президент Российской академии образования академик РАО Юрий Петрович Зинченко отметил, что повсеместная цифровизация, форсированная пандемией COVID-19 и вводимыми ограничительными мерами, повлекла за собой потерю коммуникативных навыков у людей.
«За всей глобализацией мы не должны забывать о собственной этнокультурной и языковой идентичности, сохраняющейся благодаря носителям языка и тем, кто посвятил свою профессиональную жизнь переводу. И хотя на сегодняшний день машинный перевод сильно уступает профессиональному переводу специалиста, по убеждениям разработчиков в ближайшее время — это неравенство им удастся устранить. Но, совершенно точно, цифровому переводчику будет сложно корректно совершать перевод в вопросах, связанных с областью человеческих отношений, выстраиванием социальных институтов и созданием социальных сетей. Специалист, занимающийся переводом, не только помогает носителям разных языков понять друг друга, но и выстроить мосты между культурами разных стран и людьми разных поколений, поэтому как бы активно не развивалась цифровизация, мы не хотим терять коммуникацию», – подчеркнул Юрий Петрович.
Работу Международного методического семинара открыл академик-секретарь отделения образования и культуры РАО, директор Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова Николай Константинович Гарбовский, который подчеркнул, что найти баланс между онлайн-инструментами и эффективной методикой, установить и поддерживать контакт с аудиторией, преодолеть ограничения цифровой среды – вот основные вызовы, стоящие перед дидактикой перевода сегодня.
Пандемия и связанные с ней карантинные меры стали причиной того, что образование переводчиков уже более полугода проходит только в цифровой среде – о положительных и отрицательных сторонах этого процесса высказались специалисты из различных стран. Отельное внимание в докладах было уделено преподаванию в онлайн-формате русского языка как иностранного, перевода, а также теоретических дисциплин. Обмен опытом, связанным с вынужденным переходом системы образования исключительно в дистанционный режим, стал основной темой дискуссии среди участников семинара, которые выразили надежду на то, что мероприятие послужит началом сетевого взаимодействие научно-исследовательских и образовательных структур для регулярного международного обмена опытом по проблемам образования и обобщения педагогического опыта в сфере переводческого образования под эгидой РАО.