Руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России.
Профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена,
Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена, которая готовит переводчиков для ООН и международных организаций.
Переводами начала заниматься в студенческие годы. Дипломную работу («Демон» М.Ю.Лермонтова в немецких переводах») и кандидатскую диссертацию, посвященную билингвизму в переводческом творчестве Каролины Павловой, писала под руководством известного теоретика и практика перевода А.В.Федорова. В конце 70-х гг. работала переводчиком в патентном бюро ЛГУ. С 1980 г. – преподаватель ЛГУ (ныне СПбГУ). Сферы письменного перевода в 80-90-е гг.: юриспруденция, экономика, мемуаристика, художественный перевод. Среди авторов переводов, опубликованных в 80-90-е гг. и в начале XXI века: Л. Тик, Э.-Т.-А. Гофман, Г. Келлер, Г. Гауптман, Г. Тракль, Г. Гессе, Г. Брох, Р. Музиль, Г. Белль, Р. Менассе, И. Тильш, П. Низон, Э. Елинек и многие другие. В 2006 г. выпустила «Полное собрание писем В.А.Моцарта» (совместно со своей ученицей А.В.Бояркиной).
В 2005 г. была научным руководителем проекта издания нового перевода «Фауста» Гете на русский язык (издательство «Имена»).
В ноябре 2014 г. в переводе И.С. Алексеевой в журнале «Иностранная литература» вышел роман швейцарского писателя Г. Майера «Бородино».
С середины 90-х гг. – также устный последовательный и синхронный переводчик (в частности, «Петербургский диалог – 2003», конференция «Христианское служение в больницах» (1999), форум «Современная правовая защита источников информации» (2004 и др.). С 1980 г. – преподаватель практического перевода и теоретик перевода. С конца 90-х гг. выпустила ряд книг по теории перевода и методике обучения переводчиков, в частности: «Теория перевода» (1998); «Профессиональное обучение переводчика» (2000); «Профессиональный тренинг переводчика» (2000), «Устный перевод. Немецкий язык» (2002), «Введение в переводоведение» (2004), «Устный перевод речей» (2005), «Письменный перевод. Немецкий язык» (2006), «Текст и перевод» (2008), «Устный перевод. Испанский язык» (2012, в соавторстве с Ю.А. Шашковым). Автор более 150 научных статей.
Начиная с 2000 г. проводит обучающие семинары по организации переводческого образования и методике обучения переводчиков в России и других странах. В ее семинарах повысили квалификацию с 2000 по 2017 г. более 15 тысяч преподавателей перевода.
По учебникам И.С. Алексеевой учатся в следующих странах: США, Германия, Австрия, Швейцария, Италия, Нидерланды, Израиль, Украина, Беларусь и др.
В 2004 г. награждена Почетной грамотой Министерства образования РФ.
Член российской гильдии переводчиков «Мастера художественного перевода» и «Национальной лиги переводчиков».
Главный научный сотрудник Стратегического центра развития переводческого образования в России.
Доктор филологических наук, профессор кафедры теории языка и переводоведения Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов (СПбГУЭФ).
Выпускник ЛГПИ им. А.И. Герцена (1966 г.: диплом с отличием). В 1972 г. в этом же вузе защитил кандидатскую «Определительные приглагольные сочетания предлогов IN, WITH, WITHOUT с существительными в современном английском языке», а в 1987 г. в ЛГУ докторскую диссертацию «Внешнекультурная коммуникация (проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры)». Занимался исследовательской работой в Соединенном королевстве (1965, 1970-1971, 1991, 1993 гг.) и в США (1989 г., Grinnell College, Iowa).
Область научных интересов: межкультурная коммуникация языка вторичной культурной ориентации. Автор 171 публикации, в числе которых монографии, учебные пособия, словарь The Dictionary of Russia и многочисленные научные статьи.
В.В. Кабакчи – основатель инновационного направления в лингвистике – интерлингвокультурологии, изучающего лингвистику иноязычного описания культуры. Впервые указал на существование самостоятельной разновидности переводческой деятельности – внутреннего перевода, то есть перевода, осуществляемого в ходе прямого межкультурного контакта без участия переводчика-посредника.
Автор 171 публикации, в числе которых монографии, многочисленные научные статьи и учебные пособия по англоязычному описанию русской культуры, в том числе: «Основы англоязычной межкультурной коммуникации» (1998), «Практика англоязычной межкультурной коммуникации» (2001), «Практика английского языка межкультурного общения. Religion» (2001); первый в отечественной лексикографии англоязычный словарь русской культурной терминологии The Dictionary of Russia (2002), «Мировая культура. Викторины» (2004). В Петербурге уже много лет готовят гидов-переводчиков по его учебному пособию «Практика гида-переводчика» (2004). В 2009 г. в издательстве «Академия» вышло его учебное пособие «Англоязычное описание русской культуры», в 2012 г. (в соавторстве с Е.В.Белоглазовой) опубликовано «Введение в интерлингвокультурологию».
В.В. Кабакчи – член докторских диссертационных советов СПбГУЭФ (председатель) и РГПУ им. А.И. Герцена. Активно участвует в работе с аспирантами. Ученики его школы (подготовлено 12 аспирантов и один докторант) успешно осуществляют исследования в области англоязычного описания испаноязычной культуры США, культуры Ганы и Республики Тува, а также фундаментальное исследование особенностей англоязычного описания различных аспектов русской культуры, включая Русское Православие.
Заместитель руководителя Стратегического центра развития переводческого образования в России.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена, переводчик. Более пятнадцати лет разрабатывает теорию и практику англоязычной популяризации русской культуры.
Окончила Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена по специальности «Филология» и Санкт-Петербургский государственный университет по специальности «Мировая экономик»). В 2002 г. защитила кандидатскую диссертацию «Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре». Лингвистическая область научных интересов – межкультурная коммуникация языка вторичной культурной ориентации. Вместе с профессором В.В. Кабакчи занимается разработкой инновационного направления в лингвистике – интерлингвокультурологии, которое изучает лингвистику иноязычного описания культуры, концентрируя свое внимание на англоязычном описании русской культуры. Автор более 40 опубликованных работ. Имеет обширный опыт практического устного и письменного перевода, редактирования. С 2011 года аккредитованный письменный переводчик ООН.
С 1997 г. является преподавателем РГПУ им. А.И. Герцена, с 2002 г. преподает устный перевод, теорию и практику межкультурной коммуникации. С 2008 г. также является заместителем директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена, обеспечивая оперативное управление подготовкой переводчиков высшей категории для МИД России, ООН и других международных организаций. На высоком уровне поддерживает постоянную взаимосвязь со всеми работодателями, способствуя созданию новой современной модели эффективного кластерного взаимодействия университетов с международными организациями.
Заместитель руководителя Стратегического центра развития переводческого образования в России.
Кандидат филологических наук, переводчик.
Руководитель Междисциплинарного научно-образовательного центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода факультета искусств СПбГУ (с 2008 г.).
Руководитель постоянного семинара «Особенности перевода музыковедческого текста» (СПбГУ).
Организатор всероссийского конкурса переводов «Вагнер по-русски» (совместно с Санкт-Петербургским Вагнеровским союзом, 2013 г.).
Организатор Международной научной конференции «Музыка, текст, перевод» (2010-2016).
Член Общества теории музыки.
В 1997 г. окончила Санкт-Петербургскую государственную консерваторию (теоретико-композиторский факультет, дипломная работа «Гуго Риман. Катехизис игры генерал-баса: перевод и комментарии», научный руководитель проф. А.П. Милка), в 1999 г. окончила Санкт-Петербургский государственный университет (филологический факультет, дипломная работа «Немецкое частное письмо XVIII века как текстовая разновидность и ресурсы его передачи на русский язык (переписка Вольфганга Амадея и Леопольда Моцартов, сентябрь-ноябрь 1777 г.)», научный руководитель доц. И.С. Алексеева). В 2010 г. защитила кандидатскую диссертацию на тему «Письма В.А. Моцарта в лингвостилистическом и текстуальном аспектах». С 1999 г. преподает в СПбГУ.
Стажировалась в Тартуском университете, стажировалась и вела семинары по переводу в Гейдельбергском университете (под руководством проф. Е. Лебедевой), приглашенный преподаватель Университета Париж-VIII.
Cтипендиат Фонда Гартов (2010), DAAD (2012), участник научных проектов (РГНФ, СПбГУ), участник переводческих семинаров И.С. Алексеевой, Р.С. Эйвадиса, семинара молодых переводчиков под рук. М.Ю. Кореневой при Гете-институте (2012-2016), имеет свыше 50 публикаций. Переводы: И.В. фон Гете, Г.Э. Лессинга, А. Тённесманна, П. Маара, М. Гека, Д. Леопольд, М. Кёльмайера и др., переводы для Гете-института (проекты Литрикс, Литературные маршруты), совместно с И.С. Алексеевой перевела «Полное собрание писем В.А.Моцарта” (2006).
Старший научный сотрудник Стратегического центра развития переводческого образования в России.
В 1997 г. окончила Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, (кафедра общего языкознания с отличием). Специальности – филолог-албанист, переводчик, преподаватель албанского и русского языков и литератур.
В 1998-2002 гг проходила обучение в Аспирантуре Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН и в 2002 г. защитила диссертацию на соискание ученой степени кандидата исторических наук, (специальность 07.00.07 – этнография, этнология и антропология).
В 2003-2004 На Филологическом факультете СПбГУ слушала курс синхронного перевода (немецкий язык).
С 1997 г. работает в Музее антропологии и этнографии (Кунсткамера) РАН, в настоящее время – старший научный сотрудник. Область научных интересов: антропология города, антропология профессий, праздничные практики, полевая этнография. Осуществляла научные стажировки, обучение, систематические и стационарные полевые исследования в Германии (университеты Грайфсвальда, Ростока 1998-2000, Лейпцига 2004, Бамберга 2006, 2008-2009, 2010, 2011,Университет Гумбольдтов Берлин 2012-2013), поддержанные в том числе грантами (DFG, Hertie-Stiftung, Stiftung des Abgeordnetenhauses von Berlin). Автор и соавтор более 60 научных публикаций в российских и зарубежных изданиях по этнографии и антропологии, а также 5 научных монографий.
Научные проекты были поддержаны грантами фондов:
Стипендия молодым ученым и аспирантам ВУЗов и академических институтов Санкт-Петербурга (1998). Проект «Славянская топонимика Северной Германии. Этнографический аспект»;
грант DFG, участие в проекте «Germania Slavica» со стороны России (2000);
грант Фонда содействия отечественной науке. Проект «Доминанты коллективной памяти и история региона: Мекленбург и Ганноверский Вендланд» (2008-2009);
грант фонда Hertie-Stiftung, проект «Новые праздничные традиции в городах Германии: Бамберг» (2008-2010);
грант фонда Парламента Берлина, проект «Этнография этнографов. Антропология как профессия», Берлин (2012-2013).
Избранные публикации:
Иванова-Бучатская Ю.В. Plattes Land: Символы Северной Германии. Славяно-германский этнокультурный синтез в междуречье Эльбы и Одера. 225 С. СПб., Наука, 2006. ISBN 5-02-026470-9
Иванова-Бучатская Ю.В., Алексеева И.С. Контрастивная топонимика. Немецко-русский и русско-немецкий словарь-справочник для переводчиков. СПб.: Союз, 2006. 112 c. ISBN 5-94033-205-6
Иванова-Бучатская Ю.В. Доминанты коллективной исторической памяти в конституировании идентичности: пример Ганноверского Вендланда. // Вестник СПбГУ. Серия 2. Вып. 3. 2008. С. 166-172.
Мыльников А.С., Иванова-Бучатская Ю.В., Новик А.А. В лесах Северной Германии: по следам исчезнувших славян. Полное собрание материалов Первой Российско-германской этнологической экспедиции в Северную Германию 2000 г. Т.1. СПб.: Наука, 2009.
Мыльников А.С., Иванова-Бучатская Ю.В., Новик А.А. В лесах Северной Германии: по следам исчезнувших славян. Полное собрание материалов Первой Российско-германской этнологической экспедиции в Северную Германию 2000 г. Т.2. СПб.: Наука, 2010. + DVD
Иванова-Бучатская Ю.В. Российские немцы в Германии: знаковые объекты повседневной жизни и идентичность // Диаспоры. № 2. Москва, 2010. С. 137-166.
Иванова-Бучатская Ю.В. Немецкое Рождество: традиционные компоненты, предметы, символы в коллекциях и архивных материалах МАЭ. // Культурное наследие народов Европы. Сборник МАЭ РАН. Т. LIX. СПб.: Наука, 2011. С. 8-92.
Иванова-Бучатская Юлия. Городские овощеводы Бамберга (Германия): профессия и опыт ее сохранения // Антропология профессий, или посторонним вход разрешен / Под редакцией П. Романова, Е. Ярской-Смирновой (Библиотека Журнала исследований социальной политики). М.: ООО «Вариант», ЦСПГИ, 2011. – 356 стр. ISBN 978-5-903360-56-7. С. 247-269.
Julia Butschatskaja. Sind „beschreibende Ethnographien“ in Europa passe? Zur Erfahrung von Feldforschungen Petersburger Ethnologen in Deutschland. In: Reinhard Johler, Christian Marchetti, Bernhard Tschofen, Carmen Weith (Hg.): Kultur_Kultur. Denken. Forschen. Darstellen. 38. Kongress der Deutschen Gesellschaft für Volkskunde in Tübingen vom 21. bis 24. September 2011. 2013. 628 S. ISBN 978-3-8309-2847-8 S. 435-444.
Бучатская Ю. Бамбергская «Зандкерва» и человеческий фактор: размышления о специфике немецкого среднего города на примере одного праздника.// Антропологический форум. № 17. 2012. Отв. ред А.К. Байбурин. СПб., 2012. С. 230-252.
Бучатская Ю. Интерьер и вещи в контексте профессии. Наблюдения в домах городских овощеводов Бамберга. // Антропологический форум. № 30, 2016. С.175-214
Бучатская Ю. Этнографические коллективы Берлина. Взгляд из Кунсткамеры // Experto crede Alberto. Сборник статей к 70-летию Альберта Кашфулловича Байбурина. СПб: Издательство Европейского университета в СПб, 2017. С. 85-124.
Старший научный сотрудник Стратегического центра развития переводческого образования в России.
Кандидат филологических наук, доцент Института иностранных языков (Санкт-Петербург). Окончила Институт иностранных языков по специальности «Германская филология» и аспирантуру СПбГУ по специальности «Литература народов стран зарубежья (немецкая, австрийская и швейцарская литература)». Проходила переводческую практику в Санкт-петербургской государственной академии театрального искусства; в 2009 г. получила аспирантский грант Департамента германистики кафедры германской филологии ИИФ РГГУ (Doktorandenschulung). Область научных интересов: немецкоязычная литература романтизма, литература ФРГ 1945-1949 гг.
С 2000 г. является сотрудником Института иностранных языков, с 2010 по 2015 г. возглавляла Кафедру немецкого языка, с 2015 г. – декан Факультета лингвистики. Читает теоретические курсы «История литературы стран первого и второго иностранного языка (немецкая, австрийская и швейцарская литература), «Новейшая зарубежная литература», «Стилистика немецкого языка» и ведет практические занятия по дисциплинам «Практический немецкий язык» и «Практический курс перевода», а также семинары по преддипломной практике. Ответственный редактор ежегодного сборника материалов Межвузовской конференции «Актуальные проблемы современной филологии» и коллективной монографии «Поля модерна как объекты исследования литературоведения» (2015). Автор методических разработок по стилистике немецкого языка и европейской литературе, научных статей и монографии «Эволюция романтического героя в поэмах Н. Ленау «Фауст» и «Дон Жуан» (2015).
Преподаватель немецкого языка в рамках корпоративных программ обучения, среди обучаемых – сотрудники крупных российских компаний («Газпром экспорт», «Т-Системс» и др.)
Награждена дипломом «Специалист года» Союза национальных бизнес-рейтингов (2013).