РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ОБРАЗОВАНИЯ
Поделиться:
Темы материала: Центр перевода РАО

В Чувашии искусство перевода сравнили с двусторонней вышивкой

5-8 декабря в Чувашской национальной библиотеке состоялся очный семинар по переводу «Чувашская литература по-русски. Делаем книгу». Мероприятие было организовано Стратегическим центром развития переводческого образования в России РАО.

В семинаре приняли участие более 60 человек: писатели, переводчики, журналисты, учителя, преподаватели вузов, библиотекари, инженеры – все, кому дорога родная культура, кто считает перевод важным средством гармонизации взаимоотношений между народами. Лекции, практические занятия и консультации провели руководитель Стратегического развития переводческого образования в России РАО Ирина Алексеева и заместитель руководителя Центра Альбина Бояркина. Семинар посетили выдающиеся культурные деятели Чувашии: литературовед и публицист Атнер Хузангай и Ева Лисина, прозаик, поэт, драматург, писатель, переводчик, которая перевела на национальный язык многие великие произведения культуры, в том числе Библию..

Нюансы перевода прозы участники сравнили с искусством чувашской вышивки, которая и с лицевой стороны, и с изнанки должна быть безупречной.

В рамках семинара в Чувашской национальной библиотеке с успехом прошла презентация возможностей создаваемого портала Стратегического центра переводов в России РАО, на котором аккумулируется справочная информация, полезная для переводчиков, в частности – разнообразные маршруты повышения квалификации переводчиков с национальных языков России.

Первый вебинар, являющийся продолжением семинара, состоится уже 18 декабря 2018 г. На нем пройдет обсуждение не менее десяти новых кейсов.