РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ОБРАЗОВАНИЯ

В Москве завершилась VI международная научная конференция «Наука о переводе сегодня: перевод и конкуренция интеллектов»

20 марта 2021 года в Москве завершила свою работу двухдневная VI международная научная конференция «Наука о переводе сегодня: перевод и конкуренция интеллектов», посвященная исследованию переводческой деятельности и организованная Российской академией образования и Высшей школой перевода МГУ имени М. В. Ломоносова при поддержке автономной некоммерческой организации Институт перевода.

В онлайн-конференции приняли участие более 120 ученых из пятнадцати стран: России, Австрии, Бельгии, Боснии и Герцеговины, Германии, Греции, Грузии, Индии, Испании, Италии, Казахстана, КНР, Украины, Франции, Южной Кореи. Выступления приглашенных докладчиков на пленарном заседании сопровождались синхронным переводом на русском и французском языках.

Академик-секретарь отделения образования и культуры Российской академии образования, академик РАО Николай Константинович Гарбовский, отметил междисциплинарный характер конференции: «Наступил тот момент, когда говорить о переводе только в рамках лингвистики будет не совсем верно, поэтому сегодня в мероприятии участвуют специалисты в области информатики, психологии, социологии. Все эти направления вместе составляют очень большую область научного знания – науку о переводе».

Ученые и практики сошлись во мнении, что переводческая деятельность сегодня находится в уязвимом положении. В течение двух дней участники в онлайн режиме рассуждали о «цифровом переводе», об активных разработках в области искусственного интеллекта и самообучающихся нейронных сетей, о технологии и философии перевода, об открытой системе сетевого взаимодействия переводчика и искусственного интеллекта, о возможностях и границах машинного перевода. Актуальные вопросы переводоведения обсуждались в профессиональной среде в рамках шести направлений конференции: «Non progredi est regredi: инновации в дидактике перевода», «Uti, non abuti: возможности и границы машинного перевода в когнитивно-технологическом аспекте», «Terra recognita: лингвистические и культурологические аспекты перевода. Язык. Культура. Перевод», «Ecce homo: прошлое и будущее профессии переводчик в социально-экономическом аспекте», «Fabricanto, fabricamur: перевод как творчество и сотворчество», «Vita con-scientia: общие вопросы теории и методологии перевода».