РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ОБРАЗОВАНИЯ

Что мы делаем?

Миссия

  • формирование гражданской языковой самоидентификации;
  • повышение статуса языков народов России;
  • укрепление и расширение позиций русского языка как инструмента культурного трансфера и укрепление его позиций в мире;
  • рост авторитета русской культуры в мире;
  • достижение российского приоритета в подготовке переводчиков.

 

Концепция

1.

России сегодня, как воздух, нужна гражданская самоидентификация каждого человека (как залог мирного, неконфликтного коллективного общежития). Она базируется прежде всего на владении родным языком, на культурной и языковой принадлежности, на книжной культуре и духовных ценностях, которые все вместе определяют чувственную сторону гражданственности – любовь к Родине. Ключом ко всему перечисленному является язык.

Но  Россия – не монолингвальна, это многонациональная и многоязычная страна, и поэтому основой гражданской самоидентификации должно стать создание единого языкового (прежде всего – текстового) и образовательного пространства, которое естественным образом сформируется на базе русского языка, но обеспечит плодотворное развитие всех языков Российской Федерации.

К сожалению, путь развития  языков России в XX веке – это по большей части путь потерь. Практически полностью утратили свой язык русские немцы. Исчез идиш – язык европейских евреев. Сильно сократилось число носителей некоторых финно-угорских языков: ижора, манси, вепсский язык. Названные языки повсеместно вытеснились русским языком как социально приоритетным. Да, единый язык – это удобно. Но для малых народов России утрата родного языка – культурная катастрофа, отрыв от культурной традиции. Нужен разумный баланс двух языков.

37 государственных языков в республиках Российской Федерации и более 15 языков с официальным статусом – это колоссальное языковое многообразие; но оно не составит препятствия для коммуникации, если будет существовать гибкая и устойчивая к рискам система перевода с этих языков. Культурным и лингвистическим посредником во всем этом организме будет русский язык, который наконец-то начнет по-настоящему реализовывать свой скрытый потенциал.

 Следовательно, развитие и систематизация переводческого дела в России есть наша первейшая задача. России необходим координирующий центр инициатив и перспективного развития в сфере перевода, охватывающий как «внутренний перевод» с языками народов России, так и «внешний» — с языками народов мира. Переводя с языков народов мира, живущих вне России, российские переводчики исполняют важнейшую миссию – транслируют во внешний мир образцовый русский язык. Именно им – и единственно им – доверена миссия в повседневном, рабочем общении демонстрировать красоту и богатство русского языка, переводя с иностранного языка – на русский.

 Но «внутренний перевод» с языками народов России, и «внешний» — с языками народов мира —  вещи взаимосвязанные, и, развивая эти направления системно,  в конечном итоге мы получим возможность контакта между любым языком России и мира. 

Однако перевод осуществляют люди, переводчики, и для названных целей их нужно особым образом готовить. Центр поэтому должен совмещать задачи стратегической координации переводческой деятельности и обучения  профессии  переводчика.

Залогом успеха в реализации этих планов является созревшая (и даже «перезревшая») ситуация с образовательными возможностями в России, когда по всей России, как грибы, появляются наряду с крепнущими государственными университетскими программами подготовки переводчиков – разнообразные альтернативные курсы, школы, вебинары и прочие возможности для профессионального роста переводчика. Но пока, в ситуации броуновского движения в питательном бульоне, эти инициативы сохраняют ограниченный или локальный характер и не могут служить нуждам обучающихся по всей России. Ситуацию пора менять.

2. 

Современная языковая политика России неразрывно связана с пропагандой русской культуры языковыми средствами. Но речь идет не только о уже названной миссии переводчиков демонстрировать богатый и красивый русский язык. Самый оптимальный метод  расширения влияния русской культуры: внедрять новые аспекты обучения русскому языку с целью популяризации русской культуры, действуя через английский язык, т.е – уметь красиво и полно описывать русскую культуру по-английски (или по-китайски и т.п.).  

Комплекс мер этого направления разработала интерлингвокультурология (ИЛК), которая исследует особенности языка в его «вторичной культурной ориентации» на иноязычную культуру. Основой подхода послужило то, что тексты иноязычного описания культуры неизменно включают вкрапления элементов русского языка, что и становится основой использования иностранного языка как средства познания описываемой культуры. Иностранный язык, использованный для иноязычного описания русской культуры, становится ключом к иноязычной (в нашем случае – русской) культуре.

Следовательно, широкое внедрение иноязычного описания русской культуры позволит наиболее эффективно, и вместе с тем контролируемо распространять русскую культуру, повышать ее роль, создавая уникальную модель распространения культуры в иноязычной среде.

Двуединая задача стратегического развития перевода с языками народов России и мира, и стратегического распространения русского языка и культуры через иноязычное их описание определило план деятельности Стратегического центра перевода в России на ближайшие 5 лет.